Feb 3, 2009

Titina, Lina, esto es para ustedes

Como se que estan estudiando chino, a ver si descifran esto.
Lo dijo nuestro respetado senyor Confucio.

生而知之者 上也
學而知之者 次也
困而學之 又其次也
困而不學 民斯爲下矣

Besotes.

9 comments:

Unknown said...

estoy investigando!!!!!! manyana te digo algo!!!!1

Cristina Portolés Ocampo said...

Tengo que decirte que tu acto de fe casi me hace saltar la lagrimilla. No sé si por el acto de fe en si o por la risa que me ha entrado ver que puedas pensar que yo soy capaz de entender algo así en chino. ¿O quizá ha sido un reto intencionado por tu parte? mmm...
Bueno, sea lo que sea, tengo que decirte que con un sheng, un xia, un tu, un bu y poco más... La deducción no resulta difícil sino ¡IMPOSIBLE! jajaja. Sorry, dame un poco más de tiempo (o mucho más, mejor) y confía en la sabiduría de Lina. ^^
Un besote!

Silvia said...

Solo para compartir el pensamiento de que me parece que pertenezco a la ultima categoria tratando de elevarme a la siguiente.

Anonymous said...

Creo que el texto habla de la sabiduria.

Lo mejor es nacer para saber (una persona capaz de aprender a traves de la reflexion),
la segunda mejor forma de saber es aprendiendo (a traves del estudio o la imitacion),
la tercera es saber por las dificultades (a traves de la experiencia)
Lo peor es no saber, habiendo pasado por dificultades ( la pasividad y la desidia)

Que te parece la traduccion?

Anonymous said...

Optimo es quien sabe al nacer,
segundo es quien sabe por aprender,
y tercero quien aprende ante la dificultad.
(Sin embargo)
Quien no aprente ante ésta es el peor.

我非生而知之者也.

Silvia said...

Muy buenas las traducciones, pero me da la impresion de que no son ni Lina ni Titina :)

Unknown said...

la primera era yo (lina)

Unknown said...

la primera era mia... pero por alguna razon no podia conectarme a la cuenta google.

Silvia said...

quien habra traducido la segunda?