Como se que estan estudiando chino, a ver si descifran esto.
Lo dijo nuestro respetado senyor Confucio.
生而知之者 上也
學而知之者 次也
困而學之 又其次也
困而不學 民斯爲下矣
Besotes.
Feb 3, 2009
Titina, Lina, esto es para ustedes
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Como se que estan estudiando chino, a ver si descifran esto.
Lo dijo nuestro respetado senyor Confucio.
生而知之者 上也
學而知之者 次也
困而學之 又其次也
困而不學 民斯爲下矣
Besotes.
9 comments:
estoy investigando!!!!!! manyana te digo algo!!!!1
Tengo que decirte que tu acto de fe casi me hace saltar la lagrimilla. No sé si por el acto de fe en si o por la risa que me ha entrado ver que puedas pensar que yo soy capaz de entender algo así en chino. ¿O quizá ha sido un reto intencionado por tu parte? mmm...
Bueno, sea lo que sea, tengo que decirte que con un sheng, un xia, un tu, un bu y poco más... La deducción no resulta difícil sino ¡IMPOSIBLE! jajaja. Sorry, dame un poco más de tiempo (o mucho más, mejor) y confía en la sabiduría de Lina. ^^
Un besote!
Solo para compartir el pensamiento de que me parece que pertenezco a la ultima categoria tratando de elevarme a la siguiente.
Creo que el texto habla de la sabiduria.
Lo mejor es nacer para saber (una persona capaz de aprender a traves de la reflexion),
la segunda mejor forma de saber es aprendiendo (a traves del estudio o la imitacion),
la tercera es saber por las dificultades (a traves de la experiencia)
Lo peor es no saber, habiendo pasado por dificultades ( la pasividad y la desidia)
Que te parece la traduccion?
Optimo es quien sabe al nacer,
segundo es quien sabe por aprender,
y tercero quien aprende ante la dificultad.
(Sin embargo)
Quien no aprente ante ésta es el peor.
我非生而知之者也.
Muy buenas las traducciones, pero me da la impresion de que no son ni Lina ni Titina :)
la primera era yo (lina)
la primera era mia... pero por alguna razon no podia conectarme a la cuenta google.
quien habra traducido la segunda?
Post a Comment